Περί μετάφρασης - Star Trek fans welcome

H μεγαλύτερη Greek Translation Team !
http://www.greekroms.net

Συντονιστές: Maddog, Whacker, Vag, Giama

Απάντηση
Άβαταρ μέλους
Badge
Metal Slug
Metal Slug
Δημοσιεύσεις: 149
Εγγραφή: 26 Απρ 2004 22:01
Τοποθεσία: Patissia, Athens
Επικοινωνία:

Περί μετάφρασης - Star Trek fans welcome

Δημοσίευση από Badge »

Τον τελευταίο καιρό έχω πάρει στα σοβαρά να στήσω 4-5 παιχνίδια που να τρέχουν σε PHP-MySQL για το AWMN, αλλά που θα τα βγάζω και στο Internet για όλους. Μία από τις επιλογές μου είναι το "The Merchant" ( http://www.the-merchant.co.uk/ ). Πήρα λοιπόν τον κώδικα και τον έκανα σχεδόν αμιγώς Ελληνικό, εκτός από ορισμένα σημεία. Χρειάζομαι μια βοήθεια με τις ονομασίες των όπλων, που είναι :

'Newbie Cannon'
'Phase Disruptor',
'EMP Cannon',
'Projective Phase Disruptor',
'Particle Cannon',
'Ionic Phase Disruptor',
'Ion Cannon',
'Molecular Disruptor',
'Molecular Ionic Disruptor',
'Shield Rift Disruptor',
'Harmonics Generator',
'Mass Projectile Cannon',
'Mass Driver Cannon',
'Singularity Encapsulation Generator',
'Spacial Rift Generator',
'Cosmic Energy Enhancer'

Υποψιάζομαι ότι θα αναγκαστώ να χρησιμοποιήσω τον όρο "Κανόνι", η γεννήτρια δε μου κάθεται καλά, ούτε ο διασπαστής (???). Μάλλον θα βάλω κάτι σε επιταχυντή ή φωρατή. Κάποιος που να έχει δει μπόλικο Star Trek, μπορεί να κάνει κάποιες προτάσεις;
Α, και ένα άλλο που έχω αφήσει αμετάφραστο είναι το "wormhole". Το σημείο όπου επικοινωνούν τα σύμπαντα. Χωροτρύπα; Τηλεμεταφορά; What?

Κάθε βοήθεια δεκτή. Ευχαριστώ.
[size=75]A knight is sworn to valor, his heart knows only virtue, his blade defends the helpless, his might upholds the weak, his word speaks only truth, his wrath undoes the wicked.- [i] Knight's Code[/i][/size]
Άβαταρ μέλους
Maddog
Master Modelator
Master Modelator
Δημοσιεύσεις: 3768
Εγγραφή: 26 Μάιος 2004 14:44
Τοποθεσία: Κάποιο beach bar στο Ντουμπάι
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Maddog »

Το "wormhole" το έχω δει στα Ελληνικά σαν "σκουληκότρυπα"
Και, ναι, φοβάμαι ότι πολλοί Αγγλικοί όροι επιστημονικής φαντασίας θα ακούγονται παράξενα στα Ελληνικά, μάλλον φταίει που η γλώσσα είναι αρχαία και δεν είχε προβλέψεις για μυστήριους όρους! :P
Παππού όλος ο κόσμος ανησυχεί μήπως η σχέση σου με την πιτσιρίκα αποβεί μοιραία.
-Τι να κάνουμε παιδί μου...αν πεθάνει - πέθανε...
Άβαταρ μέλους
ambu_dare
Out of Space
Out of Space
Δημοσιεύσεις: 1796
Εγγραφή: 10 Φεβ 2005 15:40

Re: Περί μετάφρασης - Star Trek fans welcome

Δημοσίευση από ambu_dare »

Σωστός ο Maddog για την σκουληκότρυπα (wormhole) αν και η επιστημονική της ονομασία είναι "κοσμική σύραγγα" - Stephen Hawking - ακόμα και τα άρθα που δημοσιεύονται σε εφημερίδες ή περιοδικά του χώρου και από τους ίδιους του επιστήμονες, αναφέρονται σε αυτές ως
σκουληκότρυπες.
Επιταχυντής = Accelerator

beware...
Cannon = Πυροβόλο
Generator = Γεννήτρια
Disruptor = Διασπαστής

Για τα παρακάτω θα βοηθούσε η καλύτερη γνώση του παιχνιδιού και του περιεχομένου του.

'Newbie Cannon'
Cannon = Πυροβόλο
Newbie = ο νέος, πρόσφατος ή όπως λέμε στο στρατό νέουδας...

άστο Πυροβόλο Newbie (σαν όνομα)

'Phase Disruptor',
Διασπαστής Φάσης
Διαμελιστής Φάσης


'EMP Cannon',
Πυροβόλο Ηλεκτρομαγνητικού Παλμού (EMP) - εύκολο αυτό

'Projective Phase Disruptor',
Εκτοξευτής ... /ώς άνω/
ή
Προγραμματιζόμενος ... /ώς άνω/
Εκτοξευτής Φάσης (κάνεις φάση; )

'Particle Cannon',
Πυροβόλο σωματιδίων
ή
Μοριακό πυροβόλο

'Ionic Phase Disruptor'
,
Διασπαστής Ιόντων

Αρχίσαμε τα εύκολα παρακάτω:

'Ion Cannon',
Πυροβόλο Ιόντων

'Molecular Disruptor',

Μοριακός διασπαστής

Γίνονται πιο σύνθετα
'Molecular Ionic Disruptor',
Μοριακός Διασπαστής Ιόντων (ναι πιάσε ένα τέτοιο... χε χε)
Μοριακός Ιοντοδιασπαστής...

'Shield Rift Disruptor',
Rift = ρωγμή...
τί σ.... κάνει αυτό; δημιουργεί ρωγμές σε ασπίδες ή τις διορθώνει τελικά;
Διασπαστής Ασπίδων
Διαρρωγματοποιητής Ασπίδων (ΟΥΑΟΥ)

'Harmonics Generator',
Δεν ξέρω, έχει να κάνει με τον χωροχρόνο;
Γεννήτρια Αρμονικών

(Γεννήτρια Αρμονικών Χορδών... Αρμονικές Χορδές - Ανοικτές και κλειστές χορδές σωματιδίων στον χώρο και τον χρόνο).
Εδώ αρχίζεις να με χάνεις...

'Mass Projectile Cannon',
Τί κάνει αυτό;
Μass = μάζα ή πλήθος
Projectile = βλήμα

ΤαχυΠυροβόλο;
Πυροβόλο Βλημάτων Μάζας(?)
Εκτοξευτήρας Πυραύλων Μάζας(?)

'Mass Driver Cannon',
Οδηγός Πυροβόλου Μάζας
Πυροβόλο Εξώθησης Μάζας - ?what?
Σκοπευτρο Πυροβόλου Μάζας(?) Mπα!

'Singularity Encapsulation Generator',
Γεννήτρια δημιουργίας καψουλών επώασσης νέων πλασμάτων είναι αυτό?
Γεννήτρια Ενθυλακωσης Προσώπων(?)
Ατομική γεννήτρια ενθυλάκωσης(?)

'Spacial Rift Generator',
Γεννήτρια Διαχωρισμού Ρωγμών(?)

'Cosmic Energy Enhancer'
Αυξηντής Κοσμικής Ενέργειας(?)
Μεγενθυντής Κοσμικής Ενέργειας

Λοιπόν, φίλε...

Εσύ που το ξέρεις το παιχνίδι, εάν βλέπεις ονομασίες σαν τις παραπάνω θα καταλαβαίνεις για τί πράγμα μιλάμε;... τελικά μερικά πράγματα είναι καλύτερο να τα αφήνουμε ως έχουν αλλά από την άλλη ζήτησες βοήθεια και είπα να βοηθήσω. Μερικά είναι λογικά σαν όροι αλλά μερικά άλλα με σκοτώνουν. Δεν ξέρω το παιχνίδι να ξέρω τί κάνει το καθένα ώστε να σε βοηθήσω περισσότερο όχι με τους ακριβη΄ς όρους αλλά με πιο ελεύθερη μετάφραση που να ταιριάζει στην ουσία του κάθε όπλου.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος ambu_dare την 24 Σεπ 2006 00:55, έχει επεξεργασθεί 5 φορές συνολικά.
Εικόνα
Άβαταρ μέλους
paspartoo
*nix Master
Δημοσιεύσεις: 694
Εγγραφή: 01 Σεπ 2004 11:19

Δημοσίευση από paspartoo »

Θα παρω εναν "Προγραμματιζομενο Διαμελιστη Φασης" και θα μας παρω στο κυνηγι :twisted: :twisted: :twisted:


My main man badge καποιοι οροι πρεπει να μενουν ως εχουν - ασε τον οπλισμο στα Αγγλικα - γνωμη μου ειναι οτι με τους Διασπαστες και Διαμελιστες Φασεων θα χαθει η ατμοσφαιρα του παιχνιδιου. :wink:
Leave the gun. Take the cannoli.
Άβαταρ μέλους
grip
Emu Chief
Emu Chief
Δημοσιεύσεις: 2092
Εγγραφή: 21 Νοέμ 2005 21:45
Τοποθεσία: Τρίκαλα

Δημοσίευση από grip »

Συμφωνω και εγω με τον paspartoo φιλε Badge....
Με μια πρωτη ματια απο τις μεταφρασεις του Ambu,θα χανει η μανα το παιδια και το παιδι την μανα :?
Αλλωστε,-κακα τα ψεματα-εχουμε συνηθισει στα Αγγλικα πλεον....
It's up to you my friend... :wink:
Long live the emulator!!!!
[url=http://ubanimator.com][img]http://img288.imageshack.us/img288/2192/userbar517432aj.gif[/img][/url]
Άβαταρ μέλους
GeoAnas
Methuselah
Methuselah
Δημοσιεύσεις: 1503
Εγγραφή: 19 Απρ 2004 22:39
Τοποθεσία: Πολύγυρος - Χαλκιδική
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από GeoAnas »

...indeed ! ... :lol:
Άβαταρ μέλους
TallMan
Mame Maniac
Mame Maniac
Δημοσιεύσεις: 665
Εγγραφή: 30 Απρ 2006 01:06
Τοποθεσία: Καπου μεταξυ Θεσσαλονικης Αθηνας Πατρας

Δημοσίευση από TallMan »

Μαλλον καποια θα πρεπει να τα αφησεις στα αγγλικα πολυ απλα γιατι ακουγονται πιο εντυπωσιακα.
Κατα τα αλλα να ξερεις πως γενικα μια μεταφραση δεν ειναι απαραιτητα σωστη μονο αν ειναι απολυτα ακριβης.Καποιες φορες ισως ειναι καλυτερα να μεταφραζεις κατα προσεγγιση πχ το EMP Cannon αντι για κανονι ηλεκτρομαγνητικου παλμου μπορεις να το πεις πολυ απλα ηλεκτρομαγνητικο κανονι.
Με λιγα λογια μην κολλας με την ακριβη μεταφραση παρα μαλλον επικεντρωσου στη μεταφραση που αποδιδει καλυτερα ενα νοημα η/και εξυπηρετει καλυτερα η χρηση της στο παιχνιδι.

Και φυσικα καλη τυχη στο project σου! :)
Nα'χα αλλο ενα δεκαρικο!Μου τελειωσαν τα credit!

My animals slow! ;)

F1 πιστα στην Ελλαδα ρεεεεε!!!!!!!!!
Απάντηση