Γειά Σας!
Συντονιστές: Maddog, Whacker, Vag, Giama
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
Γειά Σας!
Μόλις τώρα έγηνα μέλος αυτού το forum.
Πρότων, ζητώ συγγνόμι δια την ορθογραφία μου ... οι γονείς μου είναι από την Ελλάδα και την Κλύπρο, αλλά μένουμε στην Αυστραλία. Μαθαίνω Ελληνικά μόνο σε Σαββατιανό σχολείο.
Τρελένομαι για το ηλεκτρονικά παιχνίδια RPG, και πάντα νόμιζα πως ήταν κρίμα ότι τέτοια παίχνιδια δεν υπίρχαν και στα Ελληνικά. Ευτυχός, είχα άδικο! Τώρα που τελικά βρήκα το GreekROMs, μπορώ να παίξω παιχνίδια στη γλόσσα των γονιών μου. ^_^
Δεν ξέρω καν για το ROM Hacking, αλλά θα ήθελα να σας βοιθίσω με κάτι, αν θα μπορούσα. Παραδίγματος χάρι, με μετάφραση του Final Fantasy IV του SNES.
Τελικά, χρειάζομαι βοίθια! Το ROM Patcher του Final Fantasy I δεν δουλεύει. Λέει το πρόγραμα ότι «An unexpected byte was found in the following file.», και δεν το μεταφράζει ...
Πρότων, ζητώ συγγνόμι δια την ορθογραφία μου ... οι γονείς μου είναι από την Ελλάδα και την Κλύπρο, αλλά μένουμε στην Αυστραλία. Μαθαίνω Ελληνικά μόνο σε Σαββατιανό σχολείο.
Τρελένομαι για το ηλεκτρονικά παιχνίδια RPG, και πάντα νόμιζα πως ήταν κρίμα ότι τέτοια παίχνιδια δεν υπίρχαν και στα Ελληνικά. Ευτυχός, είχα άδικο! Τώρα που τελικά βρήκα το GreekROMs, μπορώ να παίξω παιχνίδια στη γλόσσα των γονιών μου. ^_^
Δεν ξέρω καν για το ROM Hacking, αλλά θα ήθελα να σας βοιθίσω με κάτι, αν θα μπορούσα. Παραδίγματος χάρι, με μετάφραση του Final Fantasy IV του SNES.
Τελικά, χρειάζομαι βοίθια! Το ROM Patcher του Final Fantasy I δεν δουλεύει. Λέει το πρόγραμα ότι «An unexpected byte was found in the following file.», και δεν το μεταφράζει ...
Despite our proven deeds, defeat unmans us all ...
Καλωσήρθες Κλητηρομάγε!
Χαίρομαι πάρα πολύ που μας ανακάλυψες από τόσο μακριά και που θα παίξεις τα παιχνίδια αυτά στα ελληνικά.
Για το πρόβλημα με τον patcher, πιθανότατα έχεις βρει άλλο rom από αυτό που έχουμε μεταφράσει. Ο patcher κάνει έλεγχο να δει ότι αλλάζει το σωστό αρχείο, που στην δικιά σου περίπτωση αν και είναι το ίδιο παιχνίδι, μάλλον έχει κάποια μικρή διαφορά.
Όσο για την ορθογραφία σου, μην ανησυχείς, το πολύ-πολύ να διορθώνω κι εγώ κάτι.
Θα τα λέμε, και για το rom hacking θα σου δώσω οδηγίες σε άλλο post πού να βρεις τα βασικά.
Χαίρομαι πάρα πολύ που μας ανακάλυψες από τόσο μακριά και που θα παίξεις τα παιχνίδια αυτά στα ελληνικά.
Για το πρόβλημα με τον patcher, πιθανότατα έχεις βρει άλλο rom από αυτό που έχουμε μεταφράσει. Ο patcher κάνει έλεγχο να δει ότι αλλάζει το σωστό αρχείο, που στην δικιά σου περίπτωση αν και είναι το ίδιο παιχνίδι, μάλλον έχει κάποια μικρή διαφορά.
Όσο για την ορθογραφία σου, μην ανησυχείς, το πολύ-πολύ να διορθώνω κι εγώ κάτι.
Θα τα λέμε, και για το rom hacking θα σου δώσω οδηγίες σε άλλο post πού να βρεις τα βασικά.
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
Σε ευχαριστώ για το καλωσόρισμα! ^_^
Έμαθα και για την ομιλία που γήνεται στην Αθήνα περί ROM Hacking. Να και να 'ναι πάρα πολύ ενδιαφέρον, ειναί ολλοφανερό γιατί δεν μπορώ να 'ρθω!
Περί το Final Fantasy I, το patcher δεν δούλεψε ούτε με τη ROM που είδη είχα, κι ούτε με μια που κατέβασα για δεύτερι προσπαθιά. Θυμάται κανείς / καμμιά από πού βρίκε το δικό του / της;
Έμαθα και για την ομιλία που γήνεται στην Αθήνα περί ROM Hacking. Να και να 'ναι πάρα πολύ ενδιαφέρον, ειναί ολλοφανερό γιατί δεν μπορώ να 'ρθω!
Περί το Final Fantasy I, το patcher δεν δούλεψε ούτε με τη ROM που είδη είχα, κι ούτε με μια που κατέβασα για δεύτερι προσπαθιά. Θυμάται κανείς / καμμιά από πού βρίκε το δικό του / της;
Despite our proven deeds, defeat unmans us all ...
καλώς ήρθες Κλητηρομάγε,
1ον μην ανησυχείς για την ορθογραφία ,(κι αυτοί που μεγαλώνουν,εδώ, ιδίως οι νεώτερες γενιές -γεννηθέντες 85 και μετά- δεν τα καταφέρνουν και πολύ καλύτερα ....)
2ον η ελληνικη rom patchαρισμένη Final Fantasy (U) [T+Gre1.0_Rouchliogiama,Zero_Soul,Giama] υπάρχει εδώ
http://www.planetemu.net/index.php?sect ... &id=237043
κανε κλικ στο telecharger (download στα αγγλικά) και .......
3ον Δοκιμάζοντας προχειρα το patch με διάφορες Roms π.χ.
Final Fantasy (U) [!]
Final Fantasy (U) [a1]
Final Fantasy (U) [h1]
Final Fantasy (U) [h2] *
Final Fantasy (U) [h3] *
Final Fantasy (U) [h4] *
Final Fantasy (U) [h5] *
αυτές - με αστερίσκο * - εμφάνισαν πρόβλημα στο patchάρισμα.
1ον μην ανησυχείς για την ορθογραφία ,(κι αυτοί που μεγαλώνουν,εδώ, ιδίως οι νεώτερες γενιές -γεννηθέντες 85 και μετά- δεν τα καταφέρνουν και πολύ καλύτερα ....)
2ον η ελληνικη rom patchαρισμένη Final Fantasy (U) [T+Gre1.0_Rouchliogiama,Zero_Soul,Giama] υπάρχει εδώ
http://www.planetemu.net/index.php?sect ... &id=237043
κανε κλικ στο telecharger (download στα αγγλικά) και .......
3ον Δοκιμάζοντας προχειρα το patch με διάφορες Roms π.χ.
Final Fantasy (U) [!]
Final Fantasy (U) [a1]
Final Fantasy (U) [h1]
Final Fantasy (U) [h2] *
Final Fantasy (U) [h3] *
Final Fantasy (U) [h4] *
Final Fantasy (U) [h5] *
αυτές - με αστερίσκο * - εμφάνισαν πρόβλημα στο patchάρισμα.
if" Imitation is the sincerest flattery",
imagine emulating ....
imagine emulating ....
- Maddog
- Master Modelator
- Δημοσιεύσεις: 3768
- Εγγραφή: 26 Μάιος 2004 14:44
- Τοποθεσία: Κάποιο beach bar στο Ντουμπάι
- Επικοινωνία:
Σωστό θα ήταν πάντως η Greekroms να αναφέρει σε ποιά συγκεκριμένη rom ταιριάζει το κάθε patch, για να αποφεύγονται παρόμοια προβλήματα, ειδικά σε roms που διαθέτουν κάμποσα revisions και hacks ήδη.
Αυτό μπορεί να γίνει είτε δημοσιεύοντας το CRC της rom πάνω στην οποία θα "πατήσει" το patch, είτε δημοσιεύοντας το όνομα της rom με βάση την Good ή TOSEC ονοματολογία. Αν υπάρχει αυτό στο συνοδευτικό readme ή στο site, θα μπορεί ο καθένας να ελέγχει εύκολα αν η rom που διαθέτει είναι κατάλληλη για patching και αν δεν είναι να ψάχνει για να κατεβάσει την σωστή και όχι στα τυφλά. Just a suggestion...
Αυτό μπορεί να γίνει είτε δημοσιεύοντας το CRC της rom πάνω στην οποία θα "πατήσει" το patch, είτε δημοσιεύοντας το όνομα της rom με βάση την Good ή TOSEC ονοματολογία. Αν υπάρχει αυτό στο συνοδευτικό readme ή στο site, θα μπορεί ο καθένας να ελέγχει εύκολα αν η rom που διαθέτει είναι κατάλληλη για patching και αν δεν είναι να ψάχνει για να κατεβάσει την σωστή και όχι στα τυφλά. Just a suggestion...
Παππού όλος ο κόσμος ανησυχεί μήπως η σχέση σου με την πιτσιρίκα αποβεί μοιραία.
-Τι να κάνουμε παιδί μου...αν πεθάνει - πέθανε...
-Τι να κάνουμε παιδί μου...αν πεθάνει - πέθανε...
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
Έχω κάπια παρατηρήσεις για την μετάφραση -- συνχορεστέ με!
Δεν είναι άντρας η Λευκή Μάγισσα. Και, γιατί είναι ο Εριθρομάγος μόνο «μάγος»;;
Πράγματι έχετε κάνει υπέροχι δουλειά με αυτό το παιχνίδι, τόσσο διάλογος που έχει κιόλας. Αν αλλαγούν κάπια μικρά πραγματάκια, θα γίνει ΤΕΛΕΙΟ!!
Δεν είναι άντρας η Λευκή Μάγισσα. Και, γιατί είναι ο Εριθρομάγος μόνο «μάγος»;;
Πράγματι έχετε κάνει υπέροχι δουλειά με αυτό το παιχνίδι, τόσσο διάλογος που έχει κιόλας. Αν αλλαγούν κάπια μικρά πραγματάκια, θα γίνει ΤΕΛΕΙΟ!!
Despite our proven deeds, defeat unmans us all ...
@Nemo: Δεν είχα πάρει χαμπάρι ότι ελληνικές roms είχαν συμπεριληφθεί στα GoodNES/SNES και ήταν κάπου διαθέσιμες για download! Ευχαριστώ!
@Maddog: Δεν έχεις άδικο, θα μπορούσαμε πράγματι να το κάνουμε αυτό.
@Κλητηρομάγος: Δυστυχώς δεν έχω παίξει το παιχνίδι ιδιαίτερα για να ξέρω, ο Rouchlogiama μετέφρασε όλο το κείμενο.
Συγκέντρωσε αν θέλεις όλες τις παρατηρήσεις που έχεις και ενημέρωσέ μας για να τα διορθώσουμε στην επόμενη έκδοση (1.1), που θα φτιαχτεί όταν έχουν συγκεντρωθεί αρκετά λάθη για διόρθωση.
Μόνο που δεν κατάλαβα ακριβώς: Στο παιχνίδι αναφέρεται "Λευκή Μάγισσα" ενώ θα έπρεπε να είναι "Λευκός Μάγος" ή αναφέρεται "Λευκός Μάγος" ενώ θα έπρεπε να είναι "Λευκή Μάγισσα";
Όσο για το "γιατί είναι ο Εριθρομάγος μόνο «μάγος»;;", δεν ξέρω ακριβώς που αναφέρεσαι. Ίσως εκεί που αναφέρεται ως "μάγος" να μην χωρούσε για κάποιο λόγο ολόκληρο το όνομα. Στις μεταφράσεις δυστυχώς πρέπει πολλές φορές να κάνεις τέτοιες παραχωρήσεις. Αν θέλεις πάντως πες μας πού ακριβώς αναφέρεται ο Ερυθρομάγος ως "μάγος" να το κοιτάξουμε καλύτερα.
Σ'ευχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σου στις μεταφράσεις μας και για τις παρατηρήσεις σου!
@Maddog: Δεν έχεις άδικο, θα μπορούσαμε πράγματι να το κάνουμε αυτό.
@Κλητηρομάγος: Δυστυχώς δεν έχω παίξει το παιχνίδι ιδιαίτερα για να ξέρω, ο Rouchlogiama μετέφρασε όλο το κείμενο.
Συγκέντρωσε αν θέλεις όλες τις παρατηρήσεις που έχεις και ενημέρωσέ μας για να τα διορθώσουμε στην επόμενη έκδοση (1.1), που θα φτιαχτεί όταν έχουν συγκεντρωθεί αρκετά λάθη για διόρθωση.
Μόνο που δεν κατάλαβα ακριβώς: Στο παιχνίδι αναφέρεται "Λευκή Μάγισσα" ενώ θα έπρεπε να είναι "Λευκός Μάγος" ή αναφέρεται "Λευκός Μάγος" ενώ θα έπρεπε να είναι "Λευκή Μάγισσα";
Όσο για το "γιατί είναι ο Εριθρομάγος μόνο «μάγος»;;", δεν ξέρω ακριβώς που αναφέρεσαι. Ίσως εκεί που αναφέρεται ως "μάγος" να μην χωρούσε για κάποιο λόγο ολόκληρο το όνομα. Στις μεταφράσεις δυστυχώς πρέπει πολλές φορές να κάνεις τέτοιες παραχωρήσεις. Αν θέλεις πάντως πες μας πού ακριβώς αναφέρεται ο Ερυθρομάγος ως "μάγος" να το κοιτάξουμε καλύτερα.
Σ'ευχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σου στις μεταφράσεις μας και για τις παρατηρήσεις σου!
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
Το "ερυθρομάγος" μάλλον χρησιμοποιήθηκε επειδή δεν θα χώραγε το "κόκκινος μάγος".
Κανένα από τα ονόματα των μάγων δεν χωράει -- έτσει έχουμε «Μ. Μάγος» και «Λ. Μάγος» για τους άλλους.
Το πρόβλημα είναι ότι αυτός που θα έπρεπε να ονομαστεί «κόκκινος μαγος» ή «ερίθρομάγος» (ή «Κ. Μάγος») ονομάστικε «μάγος».
Ε, αν ξέρει κάποιος ήδη το παιχνίδι, δεν είναι σαν να ποίραζει.
Κανένα από τα ονόματα των μάγων δεν χωράει -- έτσει έχουμε «Μ. Μάγος» και «Λ. Μάγος» για τους άλλους.
Το πρόβλημα είναι ότι αυτός που θα έπρεπε να ονομαστεί «κόκκινος μαγος» ή «ερίθρομάγος» (ή «Κ. Μάγος») ονομάστικε «μάγος».
Ε, αν ξέρει κάποιος ήδη το παιχνίδι, δεν είναι σαν να ποίραζει.
Despite our proven deeds, defeat unmans us all ...