Flight of the Amazon Queen

H μεγαλύτερη Greek Translation Team !
http://www.greekroms.net

Συντονιστές: Maddog, Whacker, Vag, Giama

Vag
Master Translator
Δημοσιεύσεις: 763
Εγγραφή: 21 Απρ 2004 02:35
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Vag »

Η σημερινή μέρα ήταν πολύ σημαντική για το παιχνίδι, καθώς δύο κοπέλες ηθοποιοί ηχογράφησαν τις πρώτες φράσεις. Φυσικά ανέλαβαν τις δύο πρωταγωνίστριες, Φαίη και Αζούρα.
Πρέπει να πω ότι είναι άψογες, ουσιαστικά κατάλαβα τη διαφορά ενός επαγγελματία ηθοποιού και ενός ερασιτέχνη. Μακάρι οι υπόλοιποι που θα ηχογραφήσουμε, να τις πλησιάσουμε...
Η Αζούρα τώρα βρίσκεται στο 50%, ενώ η Φαίη πιο πίσω. Την επόμενη Παρασκευή μάλλον θα συνεχίσουμε για το υπόλοιπο, ίσως και με περισσότερους ηθοποιούς.
Κάποια στιγμή σύντομα θα ανεβάσω μια screenshot που ζήτησε ο Giama και κανένα αρχείο ήχου από την Ελληνική μεταγλώττιση, που ζήτησε ο xalia.
Κάντε κλικ εδώ κι εδώ.
Άβαταρ μέλους
Giama
Mame Freak
Mame Freak
Δημοσιεύσεις: 414
Εγγραφή: 04 Σεπ 2004 10:12
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Giama »

Vag έγραψε:...και κανένα αρχείο ήχου από την Ελληνική μεταγλώττιση, που ζήτησε ο xalia.
Καλά, για αυτό μην βιαστείς, δεν έχει διαλέξει χαρακτήρα ακόμα ο xalia άλλωστε... :roll:
Άβαταρ μέλους
TallMan
Mame Maniac
Mame Maniac
Δημοσιεύσεις: 665
Εγγραφή: 30 Απρ 2006 01:06
Τοποθεσία: Καπου μεταξυ Θεσσαλονικης Αθηνας Πατρας

Δημοσίευση από TallMan »

Ακόμα δυσκολίες με το casting; :evil: Xalia στρώσου!

Καλή συνέχεια σε όλα τα παιδιά που θα μπουν στον κόπο να δανείσουν τις φωνές τους και σε σένα Βαγγέλη που επιμένεις σε αυτό το "γλυκό παίδεμα" ενός τέτοιου project... :wink:
Nα'χα αλλο ενα δεκαρικο!Μου τελειωσαν τα credit!

My animals slow! ;)

F1 πιστα στην Ελλαδα ρεεεεε!!!!!!!!!
Άβαταρ μέλους
xalia
L33t P14y3r
L33t P14y3r
Δημοσιεύσεις: 1932
Εγγραφή: 14 Φεβ 2005 12:07

Δημοσίευση από xalia »

είμαι το πλέον ακατάλληλο άτομο γι αυτή τη δουλειά!
reboot
--------
Vag
Master Translator
Δημοσιεύσεις: 763
Εγγραφή: 21 Απρ 2004 02:35
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Vag »

Μια και το είχα υποσχεθεί, ορίστε ένα μικρό δείγμα:
C41A_332.mp3
C41D_021.mp3
C41D_022.mp3
C41D_023.mp3
C41D_041.mp3
C41D_061.mp3
C41H_011.mp3
C41H_012.mp3
C69A_061.mp3
C69C_061.mp3
C69E_151.mp3
C69F_171.mp3

Εικόνα
Κάντε κλικ εδώ κι εδώ.
Άβαταρ μέλους
xalia
L33t P14y3r
L33t P14y3r
Δημοσιεύσεις: 1932
Εγγραφή: 14 Φεβ 2005 12:07

Δημοσίευση από xalia »

πάρα πάρα πάρα πολύ καλό!!!!!!!
reboot
--------
Άβαταρ μέλους
Maddog
Master Modelator
Master Modelator
Δημοσιεύσεις: 3768
Εγγραφή: 26 Μάιος 2004 14:44
Τοποθεσία: Κάποιο beach bar στο Ντουμπάι
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Maddog »

Errors spotted :?:

:arrow: Γραμμή 126 στην εικόνα:
"I've seen that book before..." -> "Αυτό πρέπει να 'ναι το κλειδί της πόρτας!" :!: :?: :!:

Προφανές λάθος, η μετάφραση αυτή ανήκει στην γραμμή 123, που παρεπιπτόντως τώρα λέει το επίσης εσφαλμένο "Από πρέπει να 'ναι..."

Για να μην λες ότι μόνο γκρινιάζω και δεν συνεισφέρω τίποτα στο project. :mrgreen:
Παππού όλος ο κόσμος ανησυχεί μήπως η σχέση σου με την πιτσιρίκα αποβεί μοιραία.
-Τι να κάνουμε παιδί μου...αν πεθάνει - πέθανε...
Vag
Master Translator
Δημοσιεύσεις: 763
Εγγραφή: 21 Απρ 2004 02:35
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Vag »

Πολύ πλάκα!
Το μοναδικό λάθος είναι το "Από" αντί για "Αυτό", στην γραμμή 123.
Το λάθος αυτό είχε βρεθεί ήδη, και στο αρχείο που έχω είναι με χρωματισμένο το κελί (θα το διορθώσω όταν το διορθώσω και στα αρχεία του παιχνιδιού). Για να βγει καλύτερη η screenshot, άσπρισα το κελί αλλά ξέχασα να διορθώσω και το κείμενο. Το είδα μόλις έκανα upload τη φωτογραφία, και επειδή βαριόμουν να τα ξανακάνω όλα από την αρχή, έγραψα μόνο την λανθασμένη φράση σωστά, σε ένα νέο αρχείο του Excel ("Αυτό πρέπει νά 'ναι το κλειδί της πόρτας!"). Πήρα από τη νέα αυτή screenshot με copy αυτό το κελί και αντί να το βάλω πάνω από την γραμμή 123, το έβαλα πάνω από την γραμμή 126, από αφηρημάδα...
Εκεί που στην πραγματικότητα δεν υπήρχε κανένα λάθος (πια), το έκανα να εμφανίζονται δύο! Μπορεί να ανεβάζω πειραγμένες screenshots, αλλά τουλάχιστον δεν υπήρχε λάθςο στω συγγεκριμένω.
Το πιο αστείο είναι ότι η (Ελληνική) φράση ήταν αλλιώς ("Μάλλον είναι το κλειδί της πόρτας", ή κάπως έτσι) και το συζητήσαμε με τις κοπέλες και το άλλαξα επί τόπου. Ήταν και η μοναδική φράση που κάναμε κάποια αλλαγή...
Maddog, ευχαριστώ έτσι κι αλλιώς, η αλήθεια είναι ότι χρειάζεται κάποιος να διαβάσει όλο το σενάριο μήπως και βρει κι άλλα (ορθογραφικά ή τυπογραφικά) λάθη.
Αργότερα θα ανεβάσω και μια (μη πειραγμένη) screenshot, έτσι για την ιστορία.
Κάντε κλικ εδώ κι εδώ.
Άβαταρ μέλους
Giama
Mame Freak
Mame Freak
Δημοσιεύσεις: 414
Εγγραφή: 04 Σεπ 2004 10:12
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Giama »

Βαγγέλη, είναι ΦΑ-ΝΤΑ-ΣΤΙ-ΚΑ!!!!

Πραγματικά ακούγοντάς τα ήρθα κι εγώ στα λόγια σου, κατάλαβα κι εγώ τη διαφορά μεταξύ επαγγελματία ηθοποιού και ερασιτέχνη!

Θα γίνει υπέροχο το παιχνίδι!
Άβαταρ μέλους
theoritikos
Mame Maniac
Mame Maniac
Δημοσιεύσεις: 620
Εγγραφή: 15 Οκτ 2005 22:37

Δημοσίευση από theoritikos »

H μόνη ένσταση που έχω, ακούγοντας τα αρχεία των ηθοποιών, έχει να κάνει με τους υπόλοιπους που θα μεταγλωττίσουν το παιχνίδι .
Δεν έχουμε κάποια πείρα στην ηθοποιία ή και στην ηχογράφηση, και το τελικό αποτέλεσμα μάλλον θα είναι λίγο παράξενο, από την μια να ακούς τους επαγγελματίες ηθοποιούς και από την άλλη εμάς τους ερασιτέχνες. Θα πρέπει να υπάρξει μια ισορροπία μεταξύ τους..
In the beginning it was pong.....
Vag
Master Translator
Δημοσιεύσεις: 763
Εγγραφή: 21 Απρ 2004 02:35
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Vag »

Βασικά όποιος δεν είναι καλός θα μαστιγώνεται.
Για να πετύχει το αποτέλεσμα, θα πρέπει να λέτε κάθε φράση 20 φορές και να κρατάω το καλύτερο.

Τώρα, όσον αφορά τα αρχεία ήχου που πρέπει να ξεχωρίσω, πρέπει να πω ότι μου έχει μείνει μόνο ένας χαρακτήρας ακόμα!
Πολλά ήταν, αλλά όπως τα έκανα (όπως στην παραπάνω screenshot) είναι πολύ πιο εύκολο για όλους.
Η δουλειά που μου μένει να κάνω είναι το editing των αρχείων ήχου. Κι αυτό δεν είναι λίγο, βουνό μου φαίνεται.
Κάντε κλικ εδώ κι εδώ.
Vag
Master Translator
Δημοσιεύσεις: 763
Εγγραφή: 21 Απρ 2004 02:35
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Vag »

Έχω πια ξεχωρίσει όλα τα αρχεία ήχου!
Τώρα που τελείωσα, μπόρεσα να μετρήσω και όλους τους χαρακτήρες του παιχνιδιού, οι οποίοι επίσημα είναι οι εξής 39:

Amazon guard
Amazon hunter
Anderson
Azura
Bertrand Smith
Big Hugh
Bob
Bud
Charon
Chef
Chief
Dinosaur
Dog
Eddy
Ernest Wilkins
Faye
Frank
Gorilla
Henry
Ian
Jimmy Cook
Klunk
Lola
Mary-Lou
Mike Laris
Monkey
Naomi
Oracle
Private John
Rico
Rita
Robot
Secretary
Showering Amazon
Skip
Sparky
Wedgewood
Witch
Zombie

Να σημειώσω ότι υπάρχει και ένας ψηλός πυγμαίος που δεν μιλάει, αλλά και ότι για τον γορίλλα θα χρειαστούν δύο φωνές. Επίσης ο σκύλος, ο δεινόσαυρος και η μαϊμού δεν μετράνε για τη μεταγλώττιση.
Συνολικά δηλαδή είναι 37 διαφορετικές φωνές.

Τέλος, χρωστούσα την screenshot της ντροπής:

Εικόνα
Κάντε κλικ εδώ κι εδώ.
Άβαταρ μέλους
Maddog
Master Modelator
Master Modelator
Δημοσιεύσεις: 3768
Εγγραφή: 26 Μάιος 2004 14:44
Τοποθεσία: Κάποιο beach bar στο Ντουμπάι
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Maddog »

Δεν ξέρω αν συμφωνεί κανένας άλλος, αλλά ίσως θα έπρεπε να γίνει λίγο πιο "χαλαρή" μετάφραση σε κάποια πράγματα. Για περισσότερο χρώμα σε κάποια σημεία, για να μην ακούγονται "ξύλινα" τα Ελληνικά σε κάποια άλλα.

Παράδειγμα για χρώμα:
"It's been fun, but I think we should get outta here!" -> "Πλάκα είχε, αλλά είναι ώρα να του δίνουμε!"
Νομίζω ότι είναι πιό "μάγκικο" και ίσως πιο ρεαλιστικό από ότι το τρέχον "Το διασκεδάσαμε, αλλά νομίζω ότι πρέπει να φύγουμε από 'δώ!"

Παράδειγμα για "ξύλινη γλώσσα":
"Don't panic, I'll try and change him back" -> "Μην φοβάσαι, θα προσπαθήσω να τον επαναφέρω" ή "Ψυχραιμία, θα προσπαθήσω να τον επαναφέρω".
Δεν νομίζω ότι το "Μην πανικοβάλλεσαι" είναι κλασσική Ελληνική ατάκα προς κάποιον τρομαγμένο.

Δεν είμαι σίγουρος, αλλά με προβληματίζει και αυτό:
"I'll try and get Frank in my sights!" -> " Θα προσπαθήσω να βάλω τον Φρανκ στο οπτικό μου πεδίο!"
Αν και δεν ξέρω την ακριβή σκηνή και μπορεί να είμαι τελείως off, η Αγγλική φράση φαίνεται να δηλώνει ότι δεν τον έχει ήδη "in my sights". Άρα ίσως το "...να έχω τον Φρανκ..." που έχεις χρησιμοποιήσει είναι χειρότερο σαν επιλογή από την δική μου ιδέα. Επίσης "sights" εδώ φαίνεται να εννοεί "στόχαστρο" και όχι "οπτικό πεδίο". Τον σημαδεύει με κάποιο όπλο; Αν ναι, τότε προτείνω "Θα προσπαθήσω να σημαδέψω (ή να πετύχω, διάλεξε ανάλογα με την ακριβή κατάσταση...) τον Φρανκ".

Ελπίζω να μην σου την σπάω και πάλι, αλλά καλύτερα να σκεφτείς κάποια τέτοια ζητήματα πριν ηχογραφηθεί ο διάλογος. Ενδεικτικά ανέφερα 3 σημεία, πιθανώς υπάρχουν και άλλα που χωράνε συζήτηση. Αν συμφωνείς με τα γραφόμενα, ευχαρίστως συζητάμε και περισσότερο όποτε θέλεις. :)
Παππού όλος ο κόσμος ανησυχεί μήπως η σχέση σου με την πιτσιρίκα αποβεί μοιραία.
-Τι να κάνουμε παιδί μου...αν πεθάνει - πέθανε...
Vag
Master Translator
Δημοσιεύσεις: 763
Εγγραφή: 21 Απρ 2004 02:35
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Vag »

Maddog έγραψε:Δεν ξέρω αν συμφωνεί κανένας άλλος, αλλά ίσως θα έπρεπε να γίνει λίγο πιο "χαλαρή" μετάφραση σε κάποια πράγματα. Για περισσότερο χρώμα σε κάποια σημεία, για να μην ακούγονται "ξύλινα" τα Ελληνικά σε κάποια άλλα.
Κατά κάποιον τρόπο συμφωνώ.
Maddog έγραψε:Παράδειγμα για χρώμα:
"It's been fun, but I think we should get outta here!" -> "Πλάκα είχε, αλλά είναι ώρα να του δίνουμε!"
Νομίζω ότι είναι πιό "μάγκικο" και ίσως πιο ρεαλιστικό από ότι το τρέχον "Το διασκεδάσαμε, αλλά νομίζω ότι πρέπει να φύγουμε από 'δώ!"
Η συγκεκριμένη φράση νομίζω είναι εντάξει. Καί αυτό που προτείνεις βέβαια είναι πολύ καλό. Το θέμα είναι ότι σε αυτό το τεράστιο παιχνίδι, οι φράσεις αποχαιρετισμού είναι πάρα πολλές. Το "να του δίνω" νομίζω το έχω χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς σε άλλες περιπτώσεις. Προσπάθησα (γενικώς) να μην επαναλαμβάνομαι πολύ.
Maddog έγραψε:Παράδειγμα για "ξύλινη γλώσσα":
"Don't panic, I'll try and change him back" -> "Μην φοβάσαι, θα προσπαθήσω να τον επαναφέρω" ή "Ψυχραιμία, θα προσπαθήσω να τον επαναφέρω".
Δεν νομίζω ότι το "Μην πανικοβάλλεσαι" είναι κλασσική Ελληνική ατάκα προς κάποιον τρομαγμένο.
Το "Ψυχραιμία..." μου αρέσει περισσότερο.

Maddog έγραψε:Δεν είμαι σίγουρος, αλλά με προβληματίζει και αυτό:
"I'll try and get Frank in my sights!" -> " Θα προσπαθήσω να βάλω τον Φρανκ στο οπτικό μου πεδίο!"
Αν και δεν ξέρω την ακριβή σκηνή και μπορεί να είμαι τελείως off, η Αγγλική φράση φαίνεται να δηλώνει ότι δεν τον έχει ήδη "in my sights". Άρα ίσως το "...να έχω τον Φρανκ..." που έχεις χρησιμοποιήσει είναι χειρότερο σαν επιλογή από την δική μου ιδέα. Επίσης "sights" εδώ φαίνεται να εννοεί "στόχαστρο" και όχι "οπτικό πεδίο". Τον σημαδεύει με κάποιο όπλο; Αν ναι, τότε προτείνω "Θα προσπαθήσω να σημαδέψω (ή να πετύχω, διάλεξε ανάλογα με την ακριβή κατάσταση...) τον Φρανκ".
Μμμ, τέσσερις γραμμές παρακάτω το γράφω όπως το προτείνεις... θα το σκεφτώ.
Maddog έγραψε:Ελπίζω να μην σου την σπάω και πάλι, αλλά καλύτερα να σκεφτείς κάποια τέτοια ζητήματα πριν ηχογραφηθεί ο διάλογος. Ενδεικτικά ανέφερα 3 σημεία, πιθανώς υπάρχουν και άλλα που χωράνε συζήτηση. Αν συμφωνείς με τα γραφόμενα, ευχαρίστως συζητάμε και περισσότερο όποτε θέλεις. :)
Δε μου τη σπας καθόλου, ούτε "και πάλι".
Αν θέλεις, εγώ θα ήθελα να σου έστελνα τους διαλόγους, σε τέτοια μορφή, όπως στην screenshot, που βολεύει, να μου πεις τη γνώμη σου.
Και με την ευκαιρία, δεν απάντησες θετικά ή αρνητικά αν θες να dub-άρεις τον σεξομανή Bertrand Smith (θα μπορούσε ο κουμπάρος σου να έκανε τον έτερο σεξομανή, που τσακώνονται κιόλας).
Κάντε κλικ εδώ κι εδώ.
Άβαταρ μέλους
Maddog
Master Modelator
Master Modelator
Δημοσιεύσεις: 3768
Εγγραφή: 26 Μάιος 2004 14:44
Τοποθεσία: Κάποιο beach bar στο Ντουμπάι
Επικοινωνία:

Δημοσίευση από Maddog »

Ευχαρίστως στείλε μου τους διαλόγους αν θέλεις.

Για να κάνω τον ηθοποιό πάντως, ξέχνα το! :P
Παππού όλος ο κόσμος ανησυχεί μήπως η σχέση σου με την πιτσιρίκα αποβεί μοιραία.
-Τι να κάνουμε παιδί μου...αν πεθάνει - πέθανε...
Απάντηση